לוקליזציה: לכבוש את העולם בשפתו

אולי שמעתם את השם לוקליזציה בעבר, אבל רוב הסיכויים שלמרות שלוקליזציה מהווה חלק בלתי נפרד מהיומיום שלכם – אתם לא יודעים באמת במה מדובר. מה זה לוקליזציה, מי צריך אותה ואיך עושים את זה נכון?

לוקליזציה
לוקליזציה | צילום: תומי הרפז

ייתכן שאתם מכירים היטב את המונח "לוקליזציה", יודעים בדיוק מה כולל התהליך ומה המטרה שלשמה הוא נועד. מצד שני, יכול להיות שהשם מצלצל לכם מוכר ולא יותר מכך. למעשה, סביר להניח שחלקכם, עד לרגע זה – לא שמעתם את המילה לוקליזציה מעולם. אבל בין אם אתם יודעים זאת או לא, כל אחד מכם נעזר בתוצרים של תהליכי לוקליזציה שונים, ועושה זאת באופן יומיומי.

האינסטגרם שבו אתם מבלים, כנראה, שעות רבות ביום – הוא אפליקציה אמריקאית שעברה לוקליזציה על מנת להתאימה לקהל המשתמשים הישראלי. גם האתר שבו עשיתם את הקנייה האחרונה שלכם אונליין הוא ככל הנראה אתר ספרדי (זארה?) או סיני (עלי אקספרס?) שעבר לוקליזציה על מנת לדבר אליכם, הגולשים הישראלים, בשפתכם.

get it
get it | צילום: יחצ

הסיבה שבגללה אתרים ואפליקציות טורחים להתאים את עצמם לשפה המקומית של כל מדינה בה הם פועלים, היא שרוב האנשים – וזוהי עובדה מבוססת מחקרית - יעדיפו לצרוך תכנים ולרכוש מוצרים ש"דוברים" את שפת האם שלהם ומותאמים לתרבות שאותה הם מכירים. במקום שקונים פוטנציאליים מכל העולם ישתמשו באתר זארה בספרדית, יצטרכו להבין בעצמם את תיאור הפריטים ולחשב את העלות במטבע המקומי, הם גולשים באתר שמותאם מראש לשפה ולתרבות שלהם, ונהנים מחוויית משתמש נוחה, אינטואיטיבית וטבעית. תהליך לוקליזציה נועד לעשות בדיוק את זה: להתאים מוצרים ותכנים שנוצרו בשפה מסוימת, לשפות ולתרבויות של שווקים חדשים.

התאמה לשפה ולתרבות של כל שוק חדש

תהליכי לוקליזציה מיועדים לכל חברה, ארגון או גוף ציבורי שמעוניין להנגיש את התוכנה, האפליקציה או האתר שלו לקהל משתמשים חדש במקומות שונים בעולם: חברות הייטק, גופי תקשורת, חברות סטרימינג שנמצאות כיום בכל בית בעולם, מרכזי תיירות, חברות למסחר אלקטרוני, מותגי אופנה, רשתות חברתיות ועוד.

במסגרת התהליך, כל התכנים (לרבות תכנים נלווים כגון חומרים שיווקיים, דוקומנטציה ועוד) מתורגמים לשפת היעד ומותאמים לתרבות המקומית. הדבר מצריך התייחסות לשורה של היבטים שונים, החל במאפיינים תרבותיים רלוונטיים, בחירת אופי וסגנון הכתיבה והתאמת הצבעים והעיצוב, וכלה בפרטים הקטנים ביותר, כגון יחידות המידה והמחיר או הפורמט בו כתוב התאריך.

המטרה, בסופו של דבר, היא שגם אם האפליקציה, האתר או התוכנה נוצרו בתחילה עבור קהל יעד מסוים, ברגע שיגיעו לשווקים חדשים – אף משתמש לא ירגיש זרות. להיפך. התחושה של כל משתמש, בכל מקום בעולם, תהיה שהכל תוכנן במיוחד עבורו, בהתאם לצרכים שלו, לנוחות שלו ולאופן בו הוא רגיל להתנהל ביומיום. אולם כדי שזה יקרה, צריך לדעת כיצד לבצע תהליך לוקליזציה נכון.

לוקליזציה
לוקליזציה | צילום: שאטרסטוק

הדגשים החשובים בכל תהליך לוקליזציה

- אפיון הצרכים הוא אחד השלבים החשובים ביותר של התהליך. בשלב זה מבינה חברת התרגום מהם הצרכים המדויקים של הלקוח, מגבשת את המשאבים הנדרשים לצורך מתן המענה המיטבי ובונה את תהליך העבודה המדויק ואת לוחות הזמנים.

- בשלב הבא, יוגדר מילון מונחים מקצועי בשיתוף עם הלקוח וכן מתווה סגנוני אשר יגדיר את אופן הפנייה למשתמש, בהתאם לאופי המותג ולכללי הפנייה המקומיים.

- את העבודה בפועל יבצעו אך ורק אנשי המקצוע הטובים ביותר, בהם מתרגמים דוברי שפת אם, צוות טכני מיומן, צוותים גרפיים מוכשרים ועוד. בנקודות שונות בתהליך וכן בסיומו, תתבצענה בדיקות איכות ו-QA על מנת להבטיח שהמוצר המוגמר ניתן לשימוש בצורה חלקה גם בשפות החדשות, בדיוק כמו בשפה המקורית.

- כחלק מהתהליך ישתמשו המתרגמים בכלי תרגום מתקדמים אשר יבטיחו אחידות סגנונית ולשונית וכן זיכרון תרגומי לצורך ייעול תהליכי הלוקליזציה של גרסאות התוכנה שיפותחו בעתיד.

- למעשה, כבר בשלבי הפיתוח והעיצוב של מוצר תוכנה, אתר או אפליקציה, מומלץ להיערך מראש לאפשרות עתידית של לוקליזציה. הדרך לעשות זאת היא באמצעות אינטרנציונליזציה – תהליך המייצר מראש שורה של התאמות לתרחיש עתידי בו המוצר יהפוך לרב לשוני, וכך מייעל את תהליכי הלוקליזציה העתידיים.

ולבסוף, חשוב לקחת בחשבון כי תהליכי לוקליזציה, בייחוד אלו הנעשים במספר שפות שונות במקביל, הם תהליכים מורכבים שדורשים מיומנות, כישורי ניהול מצוינים ויכולת ירידה לפרטים הקטנים ביותר. מומלץ מאוד להיעזר בחברה מנוסה המתמחה בתחום ובעלת ידע, טכנולוגיה, ומשאבי עבודה הנדרשים על מנת להבטיח ביצוע מיטבי של כל התהליך.

***

המאמר בחסות חברת התרגום Manpower Language Solutions - החברה המובילה בישראל בתחום פתרונות השפה והתוכן. Manpower Language Solutions מספקת ללקוחותיה שירותי תרגום ומתורגמנות ב-160 שפות שונות, באמצעות נבחרת מיומנת של למעלה מ-1,400 מתרגמים ומתורגמנים דוברי שפת אם החיים בכל רחבי העולם. תחום הלוקליזציה הוא אחד מענפי הדגל של החברה, והיא מהבודדות בארץ שיכולות לסיים תהליך לוקליזציה בהעברת מוצר מוגמר ללקוח. בנוסף, החברה מספקת גם שירותי תמלול, כתיבה טכנית ושיווקית, הפקת לומדות וסרטוני וידאו וכן שירותי השמה והעסקה.