איך אומרים "והילד הזה הוא אני" בקוריאנית?

מהו סוד הקסם של ספר הילדים המיתולוגי? יהודה אטלס חוגג 40 שנה לרב המכר ומדבר על תרגום ספריו לשפות רבות

הספר "והילד הזה הוא אני"
הספר "והילד הזה הוא אני" | צילום: כריכת הספר

למרות שעברו 40 שנה מאז שנכתב, "והילד הזה הוא אני" עדיין רלוונטי לילדים, ומסתבר שלא רק בישראל, אלא גם במדינות אחרות, שכן הספר תורגם לשפות רבות, בהן אנגלית וקוריאנית. "החיים משתנים, גם של ילדים בארץ, מאז שהייתי ילד. חלק גדול ממה שאני כותב מבוסס על הילדות שלי ושל הילדים שלי", אומר יהודה אטלס, סופר, מתרגם ועיתונאי ומחבר "והילד הזה הוא אני". "דברים השתנו, אבל הדברים הבסיסיים נשארו אותו הדבר: אהבה, קנאה ושנאה, ולמה לי יש ולו אין, ולמה אני אוהב אותה והיא אוהבת מישהו אחר, שזהו הנושא הנצחי שעליו כתבו ויכתבו מאז ועד עולם".

 

אטלס בכל אופן, נמצא בימים אלה בפרויקט חדש: "יש חמישה ספרי 'והילד הזה' ועוד שלושה לילדים יותר קטנים. בסך הכל יש 32 ספרים. היום אני עוסק במשהו חדש לגמרי: שירים על ילדים בסיכון. הם יעסקו בשאלות מה מרגישים ילדים בסיכון? מה מרגישים ילדים שאין להם מיטה בבית? מה מרגישים ילדים שאין להם מברשת שיניים? מה מרגיש ילד שאמא שלו מסתובבת כמו משוגעת בבית כל הלילה ובבוקר ישנה כמו אבן? מה מרגישים ילדים שקורעים אותם מהבית ושולחים אותם למוסדות ולמשפחות אמנה? מישהי איתגרה אותי בהרצאה לעובדים סוציאליים, ואמרה לי שהם עוסקים במקרים הכי קשים אבל אין להם בדל של טקסט או סיפור שהם יכולים להשתמש בו במסגרת הטיפול בילדים האלה שרלוונטי לחיים שלהם ומתאר את עולמם. אלה לא ילדים שמכירים יד אוהבת של אמא. היא שאלה אותי: 'אולי אתה מוכן?' ואני אמרתי במיקרופון: 'אני מתחייב'. מאז, בשנה האחרונה, אני עוסק בזה, כותב שירים ומנסה להיכנס לראש של הילדים האלה, להבין מה הם מרגישים כשהם בתוך המצב הזה".