מוזג, יש לי עפצנים ביין • מילון יין חדש

כמעט 6 שנים עבד צוות מיוחד של עיתונאי יין, ייננים ואנשי האקדמיה ללשון על עברות מונחי יין ואלכוהול מצרפתית ואנגלית, כדי שנוכל לשתות ולשמוח גם בעברית צחה. מילון היין החדש פרי עמלם מנסה להציג שפה ייננית עשירה בשפת אבותינו. כל הפרטים בכתבה

ענבי קברנה סוביניון גודל מותאם אישית
ענבי קברנה סוביניון גודל מותאם אישית | צילום: slrevare, flickr

לפני מספר שבועות יצא לאור מילון היין העברי. במילון, בהוצאת האקדמיה ללשון העברית, כ-220 מונחים במגוון תחומי היין והאלכוהול, כגון גידול כרמים, ייננות, טעימת יין, תהליכי הייצור ועוד. המילון הקטן נועד לקרב את תחום היין לציבור הישראלי ולתת כלי ביטוי בידי העוסקים בתחום - ייננים, מבקרים וצרכנים.

 

המילון הוא יוזמתו של כתב היין והאלכוהול שי שגב, אשר לפני מספר שנים הבחין כי בכדי לכתוב על יין ואלכוהול עליו לשלב במשפט מילים רבות אשר אין אפשרות לבטאן בעברית, כגון סומלייה, אפריטיף, צ'ייסר וטאנינים. למלאכת תרגום המילים והביטויים מצרפתית ואנגלית חברו להם יחדיו אנשי מקצוע מתחום היין והלשונאות, ביניהם: מירה איתן (כתבת יין ואלכוהול ומנהלת התקשורת של יקבי כרמל), פרופסור עודד שוסיוב (יינן ביקב ברבדו וחבר הפקולטה לחקלאות ברחובות), אסף פז מיקב בנימינה, אוליביה פרתי מיקב טפרברג, קציעה כ"ץ, עמינדב דיקמן ואברהם יבין מהאקדמיה ללשון ועוד רבים.

 

לתחום היין שורשים עמוקים בהיסטוריה של השפה העברית - בימי התנ"ך, בספרות חז"ל ואף בימי הביניים. היין מוכר מפתגמים כגון "וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב אֱנוֹשׁ" (תהלים קד, טו), "יש קנקן חדש מלא יין ישן, וישן שאפילו חדש אין בו" (משנה אבות ד, כ). חוקרים סבורים שרש"י - בן המאה האחת-עשרה, גדול פרשני התנ"ך והתלמוד - התפרנס מגידול כרמים או שעסק במסחר יין, ואמנם בחידושי המילים שלו יש גם חידושים בתחום היין.

מילון היין הוא מילון תלת-לשוני: עברי-אנגלי-צרפתי. יש בו מונחים עבריים מוכרים וידועים לצד מילים וצירופים חדשים. מן החידושים במילון: עַפְצָנים (טאנינים), אוֹצר יַיִן (sommelier), רֹודְפָן (צ'ייסר), מַשְׁפֶּה (דקנטר), מִמְזָג (קוקטייל) ואֶקְדָּם (אפריטיף).

 

במילון כלולות מילים שנשאבו מן המקורות, כמו תירוש, סמדר (anthesis), חַכְלִיל (reddish), זַג (קליפת העֵנב) ולָגִין (קרף). לצדן יש במילון גם מילים לועזיות שחדרו אל העברית מלשונות אירופה ולא נקבעו להן חלופות עבריות, כמו ליקר (liqueur) ובוֹמֶה (baume).

 

לדברי נשיא האקדמיה ללשון העברית, פרופ' משה בר-אשר, מילון היין החדש משקף שפה עברית חיה ותוססת, היונקת מרבדיה ההיסטוריים, ועם זאת סופגת השפעות מן התרבות הלועזית.

 

>> רוצים ללמוד על שאר המונחים? המילון המלא כאן בלינק

 

לעוד כתבות בעולם היין:

איך לטעום יין?

מה זה בכלל יין?

הקשר בין יין לבריאות