סירבה לתרגם את נאום נתניהו: "הנהגתו מסוכנת, ילדיי לא יסלחו לי"
ראש הממשלה אמור לנאום בסוף השבוע בבית כנסת ברומא. המתרגמת שהתבקשה לעשות זאת - סירבה: "לא זו בלבד שאינני שותפה לדעותיו הפוליטיות של נתניהו, אלא שהנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה בישראל"
המתרגמת אולגה דליה פדואה התבקשה לתרגם סימולטנית את נאומו של נתניהו בבית הכנסת ברומא בסוף השבוע - וסירבה. במכתב התשובה שלה, שאותו פרסמה בעמוד הפייסבוק שלה היום (רביעי), היא כתבה: "לא זו בלבד שאינני שותפה לדעותיו הפוליטיות של נתניהו, אלא שהנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה בישראל. יתרה מזו: אם אסכים לשתף פעולה בתרגום דבריו, ילדיי לא יסלחו לי".
היא הוסיפה: "ניסיתי לשכנע אותם שמדובר בעניין של עבודה בלבד, ושאם אסרב, המחווה שלי לא תשנה כמעט כלום – אבל הם לא היו מוכנים לקבל שום הסבר. הם הדהימו אותי: בדרך כלל נדמה שיש להם תקוות מועטות מעתיד המין האנושי בתקופה בעייתית וסוערת כמו זו, והם תמיד מעודדים אותי לקבל על עצמי עבודות חדשות; אבל במקרה זה הם היו נחושים: לא משתפים פעולה עם מי שמקדם עקרונות פשיסטיים ומדכאי חופש, פשוט לא עושים את זה. החלטתי להקשיב להם".
נתניהו אמור להמריא מחר ב-13:00 לרומא ולנחות ב-15:45 (שעון איטליה). לאחר מכן הוא יבקר במוזיאון יהדות רומא וייפגש עם הקהילה היהודית בבית הכנסת הספרדי שבעיר - שם הוא אמור לשאת את הנאום. ביום שישי הוא יקיים פגישת עבודה במסגרת ארוחת צהריים עם ראש ממשלת איטליה ג'ורג'ה מלוני. בצאת השבת ימריא ראש הממשלה חזרה לישראל.