תרגום עברי בגוף הגוגל
שירות התרגום האוטומטי של גוגל כולל מהיום גם עברית

שירות התרגום האוטומטי של גוגל הוסיף בסוף השבוע 11 שפות נוספות, בינהן עברית. עד כה תמך השירות ב-23 שפות, ועתה הוא מאפשר תרגום של טקסטים מעברית לכל אחת מהשפות האחרות אותן הוא כולל, או להיפך. בין השפות הנוספות שנוספו לשירות התרגום של גוגל השבוע: אינדונזית, סרבית, וייטנאמית ואוקראינית.
Google Translate, שבאופן רשמי נמצא עדיין בשלב הבטא שלו, הוא שירות מקוון של תרגום מכונה, בעזרתו ניתן לתרגם מילים בודדות, טקסטים או דפי אינטרנט מלאים משפה אחת לאחרת. התרגום נעשה אוטומטית, על פי ניתוח סטטיסטי של טקסטים, ללא שיקול דעת אנושי.
כמו כל תרגום אוטומטי אחר, התרגומים של גוגל רחוקים מלהיות מושלמים, ובעוד בדרך כלל ניתן להשתמש בשירות כדי לקבל מושג כללי על הנאמר בקטע כלשהו, רק לעתים רחוקות הוא מספק טקסטים קוהרנטיים ונכונים לגמרי. המבנה התחבירי של השפה העברית, השונה מהותית מזה של השפות הלועזיות, גורם לתרגום לעברית וממנה להיות בעייתי במיוחד. התוצאות הן לעתים קרובות קומיות. למשל, כשלקחנו את התרגום לאנגלית של בראשית פרק א' ותרגמנו אותו בחזרה לעברית דרך גוגל, התרגום כלל את המשפטים "אז אלוהים אמר, 'ויהיה אור'; ולא היה קל" ו"ונתנו להם לבעול את הדגים של הים".
לטובת קוראינו דוברי האנגלית, לפניכם הידיעה שקראתם זה עתה, כשהיא מתורגמת אוטומטית לאנגלית על פי גוגל:
Automatic translation service Google has added at the end of this week 11 other languages, including English, to -23 languages have worked - and now it allows the translation of texts Mabrit any of the other language it contains, or vice versa. Among other languages added to Google's translation service this week: Indonesian, Serbian, Ukrainian Vietnamese.
Google Translate, which is still officially step Haevta his, is an online service that the translation machine, with few words can be translated, texts or web pages are filled with one language to another. The translation is done automatically, based on statistical analysis of texts, without human discretion.
Like any other machine translation, translations of Google's far from being perfect, and usually you can use the service to get a general idea about the sector Hanamar any, is only rarely provides texts קוהרנטיים ונכונים completely. Syntactic structure of language, a different material than that of Halaoazivat languages, translation into Hebrew and from causes to be particularly problematic. The results are often Komeota. For example, Cslkhano the English translation of Genesis Chapter One translated back into it through Google, included the translation of "So God said, 'Let there be light'; and it was not easy" Ou"ou took their rule over the fish of the sea ".



