נעימה צרפתית • על האלבום החדש של יעל נעים

באלבומה החדש של יעל נעים, ההשפעות הישראליות שבלטו באלבום הפריצה נעלמו לטובת מזרח תיכוניות - באנגלית בלבד. למתן שרון לא כל כך נעים

יעל נעים בהופעה
יעל נעים בהופעה | צילום: Getty Images / אימאג'בנק

חצי שנה. חצי שנה זה הזמן שלקח לאלבומה השלישי של יעל נעים, "She Was a Boy", למצוא מפיץ ישראלי. חצי שנה עד שמפיץ ישראלי החליט לזרוק עצם למוזיקאית הישראלית המצליחה ביותר בעולם, מי שהגיעה עם הסינגל "New Soul" למחוזות שכל תל אביבי עם גיטרה יכול רק לחלום עליהם. מקום שביעי במצעד הבילבורד לא הולך ברגל - הוא נוסע ברכב יוקרה.

 

חצי שנה זה הרבה זמן בעולם המוזיקה, בטח ובטח כשכיום רוב האלבומים דולפים לרשת כשבוע לפני שהם מגיעים לחנויות בעותק פיזי - לכן עולה התמיהה למה לחכות כל כך הרבה זמן, ולמה דווקא עכשיו. לשאלה השנייה יש דווקא תשובה פשוטה: יעל נעים פשוט זכתה בפרס רשמי, זמרת השנה של צרפת, מאותן חותמות הצלחה שגורמות לישראלים להתגאות בתוצרים "שלנו", החל מנטלי פורטמן ועד טפטפות. לעומת זאת, השאלה המעניינת יותר היא למה לקח להם כל כך הרבה זמן, ויותר חשוב, האם היתה לזה הצדקה?

התשובה לא כל כך צפויה מראש, והיא מסתתרת בהאזנה לאלבום שהופץ לאחרונה. בניגוד לאלבומה הקודם שקרוי על שמה, האלבום החדש כתוב כולו בשפה האנגלית בנסיון ברור ומוצהר להמשיך את ההצלחה הגדולה של הקודם. את אלבומה הקודם פתחה נעים עם השיר "פריז" שמדבר, דווקא בעברית צחה, על הקשיים בפריז והגעגוע הרב שהיא מרגישה, על העייפות שבמרדף אחרי ההצלחה בארץ זרה וקרה. את האלבום החדש היא פותחת עם הסינגל המהנה "Come Home", שמתחבר לגעגועי המשפחה שלה מהארץ, אבל מבהיר שהיא שמחה בחו"ל ולא מתכננת לנטוש את חלום ההצלחה בקרוב. השינוי כבר ברור.

 

ההבדל אינו מתבטא רק בגישה הלירית. מעבר לבחירה להתייצב כסינגר-סונגרייטר באנגלית, נעים שייפה מעט את הטאץ' הישראלי במוזיקה שלה, והמירה אותו בנגיעות קצת מלאכותיות של המזרח התיכון. השיר "Man of Another Woman" נשמע קצת כמו הצורה שבה תפסו בחו"ל את ישראל בשנות ה-80', כולל גמלים, בחורות עם רעלות מלמלה ומנורות קסמים. קצת כמו הפרק המצוין בסימפסונז שבו יעל נעים התארחה, השיקוף המוזיקלי של מקורותיה הישראלים הוא יותר ארצות ערב ממערב.

יעל חולמת בצרפתית

האלבום עדיין מוצלח, אבל הוא כבר לא אלבום ישראלי. הוא גם לא ממש צרפתי, אם זה מנחם. יחד עם שותפה ליצירה דיוויד דונאטיין, נגן כלי הקשה במקור, היא יוצרת אלבום חביב, מתקתק ומחוייך, אבל עם ראייה ריאליסטית וטקסטים שמביטים גם החוצה כדי לא להיות מנותק. השיר "I Try Hard", בו היא מדברת על הקושי המובנה שבפוליטיקה, הוא דוגמא לחוסר הקשר עם הישראלית שהיתה. אפילו כשזמרת ישראלית פחות או יותר יוצרת שיר על פוליטיקה, אין שום התייחסות ישרה לישראל.

 

מראיינים מקומיים ששוחחו עם נעים כבר מספרים שהיא כבר מדברת במבטא צרפתי, ושמפעם לפעם היא מאבדת קצת מהעברית שלה. כך, גם האלבום הזה איבד את כל הישראליות שבו. זה לא היה הפסד כל עד הקהל היה מרוויח זמרת אחרת באנגלית, אבל אין כאן רווח, אלא פספוס. הקסם הגדול באלבומה הקודם היה הרוח העולמית ששררה בו, בליל השפות והתרבויות שבו. ערבוב בין אנגלית, צרפתית ועברית הוא יעל נעים. הפעם נשלפה החוצה העברית, ונעים החליטה להשאיר דווקא את מי שהיא לא - זמרת אמריקנית.

 

"Yael Naim - "She Was a Boy