מגלי עטרי ביפנית ועד שלמה ארצי בגרמנית: כשהזמרים ניסו את מזלם מעבר לים

הרבה זמרים ישראליים ניסו את מזלם מעבר לים עם הלהיטים הכי מצליחים שלהם בגרסאות מקומיות, אצל חלק זה נשמע טוב ואצל חלק - פחות

גלי עטרי באירווזיון
גלי עטרי באירווזיון | צילום: יו טיוב

בתוך כל האווירה של פורים, זה בדיוק הזמן לגלות מחדש את השירים הישראליים המוכרים - בגרסאות קצת אחרות. אז אחרי ששמענו את השירים הישראליים בשפות זרות בביצועים של זמרים מרחבי העולם, נחזור למקור - אבל לא בשפת המקור. שלמה ארצי, גלי עטרי, בועז שרעבי ואפילו אריק איינשטיין - כולם ניסו את מזלם בעבר בשפות זרות, מיפנית ועד גרמנית. זה נשמע מוכר, אבל עדיין שונה.

 

1. שלמה ארצי/ שיר בבוקר בבוקר (פתאום קם אדם) - גרמנית

 

שלמה ארצי הקליט בשנות השבעים מספר קאברים וכמה שירים מקוריים בלועזית. בין היתר, ניסה את מזלו בגרמניה. ב-1973 הופיע שלמה ארצי בפסטיבל הזמר והפזמון עם שיר שהלחין, "שיר בבוקר בבוקר", הידוע יותר כ"פתאום קם אדם", וזכה במקום השני. בעקבות השיר טס לגרמניה, והקליט שם ארבעה תקליטונים בגרמנית.

 

 

2. גלי עטרי/ אם יש לך שמש - יפנית

 

השיר הראשון שגלי עטרי הקליטה היה באנגלית. השיר השני דווקא היה בעברית, "אם יש לך שמש". השיר הפך לשלאגר גדול, כשגלי עטרי בת 17 בלבד. עם ההצלחה ועם השיר, נסעה גלי עטרי לתחרות זמר ביפן, "פסטיבל טוקיו", לא לפני שלמדה את השיר כשהוא מתורגם ליפנית.

 

 

3. יגאל בשן/ ציפור קטנה בלב - אנגלית

 

בשנת 1977 חתם יגאל בשן על חוזה בינלאומי והקליט שלושה תקליטים באנגלית, שיצאו בהפרש של שנתיים זה מזה. בתקליט הראשון הקליט בשן גרסה אנגלית לשיר "סיוון", תחת השם "My Suzanne". מלבד השיר הזה, הקליט גם גרסה באנגלית לשיר "יש לי ציפור קטנה בלב."

 

 

4. כוורת/ המגפיים של ברוך - אנגלית

 

להקת כוורת הופיעה באירוויזיון 74', אבל הפסידה לאבבא. למרות זאת, ניצלה את המומנטום והקליטה תקליטון באנגלית עם גרסאות לשירים "המגפיים של ברוך" ו"נתתי לה חיי" (She looked me in the eye), תחת שם הלהקה "פוגי".

 

 

5. שימי תבורי/ אתמול היית שונה - צרפתית

 

בשנות השמונים, הרבה לפני בן אל וססטיק, נסע שימי תבורי לצרפת, שם הופיע בפני קהל מקומי וגם הקליט מספר שירים. אחד השירים שהקליט היה "אתמול היית שונה", בשפה הצרפתית. בשנת 2000 אף הוציא תבורי דיסק כפול בצרפתית.

 

 

6. שלום חנוך/ מאיה - אנגלית

 

"ושלום מדבר אנגלית כמו שבקיבוץ", כתב יהונתן גפן על שלום חנוך כאשר השניים התגוררו בלונדון (בשיר "יהונתן סע הביתה"). אז אמנם לשלום היה מבטא ישראלי, אבל זה לא מנע ממנו לנסות לפתח קריירה באנגליה, שם הקליט שירים באנגלית. אחד מהם, "מאיה", דווקא הצליח יותר בשפת המקור.

 

 

7. אריק איינשטיין/ אבשלום - אנגלית

 

תקליט אחר תקליט עבדו אריק ושלום ביחד, עד ששלום עזב ללונדון ואריק עבר לעבוד עם מיקי גבריאלוב מלהקת הצ'רצ'ילים בתקליט "בדשא אצל אביגדור". בהשפעת הביטלס והצ'רצ'ילים, הקליט אריק איינשטיין בשנת 1970 את הגרסה האנגלית לשיר "אל תוותרי עלי" ("Time After Time"). כמו כן, הקליט אריק באנגלית גם את השירים "טוב לי" (Oh Me), "אני שר" ("I Shout"), "אבשלום" (Avshalom) ו"קח לך אישה ובנה לה בית" ("I Ride Alone").

 

 

 

גם הצ'רצ'ילים הקליטו גרסאות משלהם לשירים "אחינועם" (Where you're gone) ו"למה לי לקחת ללב" (Danielle Sanders walks through the park).

 

והייתה גם את האפיזודה הקצרה של "החלונות הגבוהים" בחו"ל. אחרי מלחמת ששת הימים, נסעה הלהקה להופיע באולם "אולימפיה" בפריז עם גרסאות באנגלית לשירים "יחזקאל" (El El Israel) ו"הבובה זהבה" (Anybody needs a lover) וגרסאות בצרפתית ל"יחזקאל" (El El Israel) ו"חייל של שוקולד" (SOLDATE DE CHOCOLATE).

 

 

8. אביב גפן/ עכשיו מעונן - אנגלית

 

עוד לפני שהסתובב על כיסאות אדומים, אביב גפן נסע לאנגליה עם סטיבן ווילסון ולהקתם "בלאקפילד". בין השירים ששרו הייתה גם הגרסה האנגלית לשירו האלמותי של גפן, "עכשיו מעונן", איתו התפרסם בתחילת הקריירה.

 

 

9. בועז שרעבי/ פמלה - גרמנית

 

בשנת 1971 הקליט בועז שרעבי את שירו הראשון, שהיה דווקא באנגלית. "פמלה" שמו. השיר זכה להצלחה רבה והביא לו את פרסומו. בעקבות הצלחת השיר הקליט בועז שרעבי את השיר גם בשפה הגרמנית.

 

 

10. אילנית/ חייך וחיי - גרמנית

 

גם אילן ואילנית, צמד מצליח בשנות השבעים, הקליטו שירים בגרמנית כמו "אי שם", "בשנה הבאה", "בים בם בום" ו"חייך וחיי" - שיר ששר בועז שרעבי בפסטיבל הזמר והפזמון.