כבר יצא לכם לשמוע את "יום יבוא" ב-11 שפות שונות?

אחרי שנת קורונה מאתגרת במיוחד החליטה יפעת אורגד להקליט גרסה בינלאומית לשיר הישראלי "יום יבוא" מתוך "אל תקרא לי שחור". 11 זמרים מלאומים שונים הקליטו את השיר שכולל בין היתר מילים בסינית, הינדי וערבית. ומה הקשר של רוג'ר ווטרס לכל זה?

Oiinvj
יפעת אורגד | צילום: מירי אקשטיין

כבר יותר מעשור שיפעת אורגד, זמרת, יוצרת ומפיקה, מתגוררת בסיליקון וואלי שבקליפורניה עם בעלה וארבעת ילדיה. אחרי שסיימה את לימודי השירה והמשחק בישראל עברה לארצות הברית, שם היא ממשיכה לקדם את התרבות הישראלית לקהילה היהודית והישראלית בכל רחבי המדינה. "בשלוש השנים האחרונות התחלתי לעבוד כמפיקת סבבי הופעות של אמנים ישראליים ברחבי ארצות הברית ביחד עם שותפתי אפרת מוזס והספקנו להביא לכאן את דני רובס, יזהר אשדות, אהוד בנאי והלהקה, ירמי קפלן ועוד רבים וטובים. במרץ 2020 תוכננו שני סבבים מאוד גדולים של תיסלם ואביתר בנאי, אותם נאלצנו לבטל בגלל הקורונה".

איך עברה עליך שנת הקורונה כישראלית שגרה רחוק ולא יכולה להגיע לארץ?

"זו היתה שנה מאוד מאתגרת מבחינתנו והמרחק מהארץ והמשפחה הפך לבלתי נסבל בבת אחת. זה כבר לא 15 שעות טיסה ישירות לישראל כי הטיסות צומצמו מאוד או בוטלו לחלוטין והיו תקופות שאי אפשר היה להגיע לישראל בשביל לבקר את המשפחה והחברים. זאת היתה תקופה מאוד מלחיצה ומדאיגה".

איך התמודדת עם זה?

"הדרך שלי להביע את התסכול בשנה הזאת היתה דרך המוזיקה. הוצאתי כמה קאברים לשירים ישראליים ושיניתי להם מעט את המילים שיתאימו לרוח התקופה. הוצאתי גם קאבר לשיר 'The wall' של פינק פלויד שקרא להחזיר את הילדים לספסל הלימודים אחרי שהם למדו יותר משנה דרך הזום מהבית. קראתי לשיר 'Another window on zoom' והשתתפו בו בעיקר ילדים והורים מהקהילה הישראלית פה בקליפורניה. השיר שותף על ידי שר החינוך הצרפתי בטוויטר ונוצר סביבו עניין בצרפת. לצערי רוג'ר ווטרס או מי שמייצג אותו ביקשו להוריד את השיר מיוטיוב ומאז הם לא מאשרים להעלות את זה מחדש".

 

אחד השירים שאורגד חידשה בעצמה היה "יום יבוא", לו היא שינתה מעט את המילים שיתאימו לרוח התקופה. הקליפ קיבל חשיפה נאה ואורגד החלה לקבל בקשות לתרגום השיר לאנגלית. "התחלנו לתרגם את השיר לאנגלית ואז הגיעה בקשה לתרגום גם בספרדית ואיתי טרגנו, המפיק המוזיקלי של הפרויקט הזה, הציע שנצא עם גרסה שכוללת הרבה שפות בשיר אחד. אחרי שקיבלתי את ברכת הדרך מהיוצרים המקוריים של השיר, דן אלמגור ויורשו של בני נגרי ז"ל, יצאנו לחיפוש אחרי זמרים שיכולים לשיר בשפות שונות באזור עמק הסיליקון. בעזרת קשרים בקהילה היהודית פה הגענו לכל הזמרים שמופיעים בקליפ. היה לי חשוב לשלב בקליפ זמרת הודית וזמרת ברזילאית מכיוון ששם הקורונה עדיין משתוללת. היה לי גם חשוב לשלב זמר ערבי על מנת להדגיש את האיחוד והחיבור שהמוזיקה מייצרת בין התרבויות".

צפו בביצוע של "יום יבוא" ב-11 שפות שונות

[brightcove_iframe video_id='entertainment-music-israeli-part-09-external' autoplay='0' credit='' desc='' poster='' kid='1_jr96r5kl' duration='']

מי היה אחראי לתרגום השיר ל-10 שפות מלבד עברית?

"התרגום היה המשימה הכי קשה בפרויקט. גיא הורוביץ, עורך הלשון של הפרויקט, תרגם את השיר לאנגלית עם הקפדה על המשקלים והחריזה. אחרי שהיה לנו את התרגום הזה נעזרנו בדוברי השפות השונות לתרגומים השונים. זה היה מאתגר מאוד כי גם כאן צריך לשמור על החריזה ושהתרגום יהיה נאמן למקור".

היה קשה לשכנע את הזמרים השונים להשתתף בפרויקט?

"ממש לא. כבר בשיחה הראשונה עם כל אחד הם הראו התלהבות והתרגשו מאוד מעצם הפנייה אליהם. אפילו פייסל זדן, מי ששר בערבית ושהוא בעצמו במקור מסוריה, ישר הסתקרן מהדבר הזה, בעיקר בגלל שזה דבר ישראלי במהות שלו. כמונו, גם הוא מאמין שמוזיקה מחברת ומקרבת לבבות".

Tlwbzf
זמרי ''יום יבוא'' | צילום: יעלה טרגנו

 

קרדיטים קליפ "יום יבוא":

הפקה מוזיקלית: איתי טרגנו, גיל פרידמן ואביטל פיגל

צילום ועריכה: יעלה טרגנו