המתרגם דן דאור הלך לעולמו

דאור, מו"ל, עורך, וממייסדי הוצאת "חרגול", נפטר אמש בירושלים לאחר שחש ברע במהלך הרצאה. דאור נחשב לשגריר המרכזי של התרבות הסינית בארץ

המתרגם, המו"ל והעורך דן דאור נפטר אמש (רביעי), ככל הנראה כתוצאה מדום לב, כשהוא בן 72. ההלוויה תיערך היום (חמישי), בשעה 13:30, בבית העלמין "ירקון".

דאור היה אחד מהמתרגמים הפורים בארץ, כשמאחוריו עשרות תרגומים, רבים מהם בשפה הסינית, אך תרגם גם מאנגלית ("מר ורטיגו" של פול אוסטר) וצרפתית ("הדברים", ז'ורז' פרק).

פועלו הגדול ביותר היה הקמת הוצאת "חרגול", יחד עם יהונתן נדב, אשר שימשה אלטרנטיבה משמעותית להוצאות הגדולות והוציאה לאור את כתביהם של כמה מהיוצרים הבולטים בארץ, כגון מאיה ערד, אלונה פרנקל, צור שיזף, דן צלקה, ערן בר גיל ואחרים.

דאור, ד"'ר לפילוסופיה סינית בהשכלתו, אחראי בין היתר על החדרת הספרות הסינית לשוק הספרים הישראלים, גם בתרגומיו וגם בפועלו כמו"ל. בין היתר, הוא תרגם וערך את האנתולוגיה "108 שירים מן הקלאסיקה הסינית", וערך את הסדרה "מיתוסים", בה סופרים שונים כתבו סיקורים מקיפים על מיתולוגיות של עמים שונים. בסדרה זו הוא היה חתום על הספר על המיתולוגיה הסינית.

דאור היה גם חתום על הספרים "פילוסופיה במזרח ופילוסופיה במערב", "המיתולוגיה הסינית" "סין - מדריך למטייל" (בשיתוף יגאל צור) ו-"הבישול הסיני של אהרוני" (בשיתוף עם ישראל אהרוני).

אנו מצרפים שיר מתוך האנתולוגיה "108 שירים מן הקלאסיקה הסינית" לזכרו ולהנצחת פועלו, באדיבות הוצאת חרגול.

הסתיו בא / לִי הֶה

הָרוּחַ בַּעֲצֵי הַטּוֹנְג מַחֲרִידָה אֶת הַלֵּב, יֵמַר גַּם גֶּבֶר חָסֹן
צְרָצַר בְּאוֹר הַמְּנוֹרָה הֶעָמוּם מַשְׁמִיעַ קוֹל מֶשִׁי קַר
מִי אֵי-פַּעַם יִקְרָא אֶת סִפְרִי, פַּסִּים שֶׁל חִזְרָן יָרׁק,
וּמִי יֶאֱסֹר עַל זַחֲלֵי הָעָשׁ לְפוֹרֵר אוֹתָם לְאַבְקָה?
מַחְשָׁבוֹת מוֹשְׁלוֹת בַּלַּיְלָה הַזֶּה, מֵעַי מִתְיַשְּׁרִים לִקְרָאתָן
רוּחַ-רְפָאִים בְּשׂוּמָה בַּגֶּשֶׁם הַקַּר בָּאָה לַכּוֹתֵב לְנַחֲמוֹ
בְּקִבְרֵי הַסְּתָו שָׁרִים הַמֵּתִים אֶת קִינַת הַקֶּבֶר שֶׁל בָּאוֹ
דָּמִי הַנִּסְּעָר לְאֶלֶף שָׁנִים יֵהָפֵךְ בָּאֲדָמָה לְיָשְׁפֵה