עדן חסון מוציא את "אני מבולבל", ויש משהו בדבריו

מכונת הלהיטים של עדן חסון ממשיכה לעבוד, והסינגל החדש התברך במלודיה ייחודית, קליטה, שתופסת את האוזן מהשמיעה הראשונה. אז למה שורה אחת גרמה לנו להתכווץ במבוכה?

עדן חסון
עדן חסון | צילום: צילום מסך - יוטיוב

עדן חסון נחשב כיום לאחד השמות הלוהטים במוזיקה הישראלית. שיריו, כמו "שמישהו יעצור אותי", "מתפוצץ לי הראש" ו"ילדים כאלה", הפכו ללהיטי ענק ברשתות החברתיות וברדיו - והפכו אותו בצדק לאחד היוצרים הרבגוניים והמיוחדים בנוף המקומי.

 

כל לחן שלו עוטה על עצמו לבוש ומקצב אחר ומצליח לשאת את המאזין לאופק אחר, קסום ולא תמיד צפוי, כשלעומת זאת, הליריקה נוטה לרוב לכיוון הרומנטיקה והיחסים של בינו לבינה.

 

שירו "אני מבולבל" מוסיף להיות ייחודי במלודיה המעניינת המספקת סוג של פופ מתקתק וקיטשי, קליט ותופס למן השמיעה הראשונה. בכך מספק היטב את הסחורה כמכונת להיטים.

 

 

עם זאת, הבעיה שלי היא עם הטקסט. חסון משתמש בשיר בערב רב של מטאפורות ("שותה נהר של קלישאות", "פראייר של בנות, של אנשים עם קבלות") אך גם שוגה בעברית בצורה מביכה למדי: לשון זכר ונקבה. בשיר הוא מפזם: "אני מודה אני שלך לרוב כשאין לי סוללות, שכבר מיציתי את כולם ואין לי כבר איפה להיות". סוללות הן נקבה וכולם הם זכר, אז היכן בדיוק הזכר מתמזג עם הנקבה מבחינה תחבירית? אולי לחסון הפתרונים.

 

שגיאות כאלו הן שמצליחות להרגיז שכן חובת האמן, בטרם הקלטת השיר, לעבור על התחביר והטקסט ולוודא שהוא נכון, שכן העברת עברית שגויה לקהל המאזינים יכולה לשמש כחינוך לא הולם, בייחוד כשמדובר בדמות שילדים ונוער מעריצים.

 

הייתי מצפה לקצת יותר חשיבה על הניואנסים הללו בטרם הקלטת שיר (אותו דבר קרה גם עם השיר שיצר חסון לעדן בן זקן - "בא לי לחבק אותך" שהיה אף הוא "נגוע" בשגיאות תחביריות נוראיות) או פשוט לקחת כמה שיעורי לשון עברית בכדי להימנע מפדיחות שכאלו.